I loved you in that city where on sunlit
streets languid footsteps tread
where a tender peace that rains
at evening on the unsated unrepentant heart
turns to an ambiguous violet springtime
far above the pallid sky.
(Transl. by A.S.Kline)
Vi amai nella città dove per sole
strade si posa il passo illanguidito
dove una pace tenera che piove
a sera il cuor non sazio e non pentito
volge a un’ambigua primavera in viole
lontane sopra il cielo impallidito.
Related Posts:
- Bertolt Brecht – Non ti ho mai amata tanto, ma soeur…
- Anna Akhmatova - Dante
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Dino Campana - Hoodlum Nocturne/Notturno Teppista
- Ugo Foscolo - L'ultimo addio
- Dino Campana - The Night Of the Fair/La sera di fiera
- Rainer Maria Rilke - Solitudine / Loneliness
- Dino Campana - Three florentine girls / Tre giovani…
- Antonin Artaud - Vetri di suono / Plates of Sound
- Alexander Pushkin - Di voi mi innamorai / I loved you
- Rabindranath Tagore - Dove son già fatte le strade /…
- Paul Verlaine - Piange il mio cuore / It Rains In My Heart