You brought me a little seaweed
in your hair, and a wind odor
that came in from hundreds of miles away and arrives
heavy with meaning, smuggled in your tanned skin:
-O the divine
simplicity of your acrobat’s body-
not love not spasm, but something untouchable,
necessity’s ghost that walks aimlessly
serene and ineluctable through the soul
and unties it with joy, as though under a sweet spell,
so that the desert wind
can carry it out through infinity.
How small the world is
and how light it is in your hands.
Tu mi portasti un po’ d’alga marina
nei tuoi capelli, ed un odor di vento,
che é corso di lontano e giunge grave
d’ardore, era nel tuo corpo bronzino:
– Oh la divina
semplicità delle tue forme snelle –
non amore non spasimo, un fantasma,
un’ombra della necessità che vaga
serena e ineluttabile per l’anima
e la discioglie in gioia, in incanto serena
perché per l’infinito lo Scirocco
se la possa portare.
Come é piccolo il mondo e leggero
nelle tue mani!
Related Posts:
- Dino Campana - Three florentine girls / Tre giovani…
- Alfonso Gatto - Solitudine / Loneliness
- Beach Life
- Alda Merini - Quelle come me / Those like me
- William Shakespeare - Sonnet 1
- Walt Whitman – Canto di me stesso / Song of myself, 48
- Dino Campana - Moored boats/Barche amorrate
- Sibilla Aleramo (1876-1970)
- Beach life - 3
- Constantine P. Cavafy - Torna sovente / Come back
- Paul Verlaine – Desiderio / Wish
- Dino Campana (1885-1932)