Bella Akhmadulina – Incantation

Takato Yamamoto, Death and the maiden, c. 2000

Don’t weep for me — I’ll live on
as a happy beggar, a convict with goodwill,
as a southerner frozen in the north,
as a consumptive and ill-tempered Petershurger
in the malarial south I’ll live on.

Don’t weep for me — I’ll live on
as that lame girl who came out on the church porch,
as that drunkard slumped on the tablecloth,
as that one who paints the Mother of God,
as a wretched icon dauber I’ll live on.

Don’t weep for me — I’ll live on
as that young girl taught to read and write,
who in the blurred future light
(her bangs red as mine) like a fool
will know my poems. I’ll live on.

Don’t weep for me — I’ll live on
more merciful than a sister of mercy
in the preslaughter recklessness of war,
and tinder the Most Blessed Marina’s star
somehow, nonetheless, I’ll live on.

(Transl. by Albert C. Todd)

Non piangete la mia morte – vivrò ancora
in un’allegra mendicante, in una buona ergastolana,
nella donna del sud che gela al nord,
nella pietroburghese tisica e malvagia
al sud malarico – vivrò.

Non piangete la mia morte – vivrò ancora
nella zoppa uscita sul sagrato,
nell’ubriaco accasciato sul tavolo,
e nel povero imbrattatele
che dipinge la Madonna – vivrò.

Non piangete la mia morte – vivrò ancora
nella bimba che impara a scrivere,
che in un futuro indecifrabile, arrossendo
della mia frangetta, i miei versi ripeterà
come una sciocca – vivrò.

Non piangete la mia morte – vivrò ancora
nella più misericordiosa delle suore,
nell’estrema assurdità della guerra,
e alla luce della mia chiara stella
in qualche modo, comunque – vivrò.