Sit in front of the window
look, but accept desperation:
there is truth in the moon that shines
though it does not rise shield-like against pain
it translates itself –
as I have just translated from the open facing the wall –
it simply links the desk to thought
in a wait that burns, but does not explain
and it torments every page in the air
with fir tree music, hostile lights.
Siedi davanti alla finestra
Guarda, ma accetta la disperazione:
c’è verità nella luna che sale
eppure non si alza a scudo sul dolore
si traduce –
come ho appena tradotto il libro aperto verso il muro –
semplicemente unisce il tavolo al pensiero
in un’attesa che arde ma non spiega
e tormenta ogni foglio dentro l’aria
con musica di abeti, luci ostili.
Related Posts:
- By Night - 2
- Alda Merini - Il bacio / The kiss
- Sea at night - 2
- On The Balcony
- Tomas Tranströmer - Pagina di libro notturno / A…
- Samuel Beckett – Alba
- Looking through the window - 2
- Ezra Pound - De Aegypto
- Night Landscape
- Pablo Neruda – Un giorno ancora
- David Herbert Lawrence - Consapevole / Aware
- Sea at night