Oh then
I stood up in my gold skin
and I beat down the psalms
and I beat down the clothes
and you undid the bridle
and you undid the reins
and I undid the buttons,
the bones, the confusions,
the New England postcards,
the January ten o’clock night,
and we rose up like wheat,
acre after acre of gold,
and we harvested,
we harvested.
Oh, allora
mi alzai con la pelle d’oro,
e mi disfeci dei salmi
mi disfeci dei vestiti
e tu sciogliesti le briglie
sciogliesti le redini,
ed io i bottoni,
e disfeci le ossa, le confusioni,
le cartoline del New England,
le notti di gennaio finite alle dieci,
e come spighe ci sollevammo,
per acri e acri d’oro,
e poi mietemmo, mietemmo, mietemmo.
Related Posts:
- Dylan Thomas - Cerca la carne sulle ossa / Find meat…
- Constantine P. Cavafy - Torna sovente / Come back
- Guillaume Apollinaire – The future
- Sylvia Plath - Lady Lazarus
- Hermann Hesse – Nastri rossi / Red ribbons
- Corrado Govoni - La pioggia è il tuo vestito / Rain…
- Stephane Mallarmé - Il Pagliaccio Punito / The Clown…
- Alda Merini - Le osterie / The inns
- Night – City Streets 2
- Giambattista Marino - Onde dorate / Golden waves
- Leonardo Sinisgalli - Qui accosto alla siepe
- Jorge Luis Borges - La luna / The moon