And you, darling, whom I did not greet
but whom I will greet, finally. Courage!
I journey in order to flee another journey,
our hearts must be high, high. As you well know.
High, yes, high our hearts. The sailors
sing slowly, and the baggage exudes
the aroma of the Atlantic – a wild spirit
will heal me, will heal me, you’ll see!
From he, whom from earth to sky, Benedetta
I implore pardon in your name
if I do not search for the word for your pain,
if the neck free from this clasp
breaks the circle of your arms
as with great force breaks a chain!
(Transl. by Rosemarie Rowley)
Anche te, cara, che non salutai
di qui saluto, ultima. Coraggio!
Viaggio per fuggire altro viaggio.
In alto, in alto i cuori. E tu ben sai.
In alto, in alto i cuori. I marinai
cantano leni, ride l’equipaggio;
l’aroma dell’Atlantico selvaggio
mi guarirà, mi guarirà, vedrai.
Di qui, fra cielo e mare, o Benedetta,
io ti chiedo perdono nel tuo nome
se non cercai parole alla tua pena,
se il collo liberai da quella stretta
spezzando il cerchio della braccia, come
si spezza a viva forza una catena.
Related Posts:
- Guido Gozzano (1883-1916)
- Eugenio Montale - Happiness / Felicità raggiunta
- William Butler Yeats – La maschera / The mask
- Guido Gozzano - L'ultima infedeltà
- Giorgio Caproni - Senza esclamativi / Without exclamatives
- Guido Gozzano - Vas voluptatis
- Eugenio Montale - Xenia
- Guido Gozzano - Ora di grazia
- Bella Akhmadulina - Addio / Farewell
- William Blake - Mattina / Morning
- Dino Campana - The Night Of the Fair/La sera di fiera
- Nazim Hikmet – Sei la mia schiavitù sei la mia…