Oh then
I stood up in my gold skin
and I beat down the psalms
and I beat down the clothes
and you undid the bridle
and you undid the reins
and I undid the buttons,
the bones, the confusions,
the New England postcards,
the January ten o’clock night,
and we rose up like wheat,
acre after acre of gold,
and we harvested,
we harvested.
Oh, allora
mi alzai con la pelle d’oro,
e mi disfeci dei salmi
mi disfeci dei vestiti
e tu sciogliesti le briglie
sciogliesti le redini,
ed io i bottoni,
e disfeci le ossa, le confusioni,
le cartoline del New England,
le notti di gennaio finite alle dieci,
e come spighe ci sollevammo,
per acri e acri d’oro,
e poi mietemmo, mietemmo, mietemmo.
Related Posts:
- Sergei A. Yesenin - Cantico del pane / A Song About Bread
- Guillaume Apollinaire – The future
- Friedrich Nietzsche - Io sono una foresta / I am a forest
- Guillaume Apollinaire - Mirabeau Bridge
- Jack Kerouac (1922-1969)
- Leonardo Sinisgalli - Qui accosto alla siepe
- Anne Sexton - December 11th
- Anne Sexton - December 7th
- Dino Campana - The windowpane/L'invetriata
- Constantine P. Cavafy - Torna sovente / Come back
- Sylvia Plath - Lady Lazarus
- Giorgio Caproni - Sono donne che sanno / There are…