The poet alone has united the world
that falls apart in each of us;
He grants vast rights to Beauty;
but praising what torments him,
he has infinitely purified ruins:
and even annihilation turns into world.
(Transl. by M. Metzger)
Il poeta. Lui solo, ha unificato il mondo
che in ognuno di noi in frantumi è scisso.
Del bello è testimone inaudito,
ma esaltando anche ciò che lo tormenta
dà alla rovina purezza infinita:
e persino la furia che annienta si fa mondo.
Related Posts:
- Rainer Maria Rilke- To Lou Andreas-Salomé
- Rainer Maria Rilke – Io temo tanto la parola degli…
- Paul Verlaine (1844-1896)
- Christina Rossetti - Vanità delle vanità / Vanity of…
- Rainer Maria Rilke – I mandorli in fiore / The…
- Fyodor Dostoevsky - La bellezza salverà il mondo /…
- Rainer Maria Rilke (1875-1926)
- Sergei A. Yesenin - E non tormentarmi con i divieti…
- Rainer Maria Rilke - Giorno d'Autunno / Autumn Day
- Charles Baudelaire (1821-1867)
- Rainer Maria Rilke – La notte e l'anima
- Rainer Maria Rilke - Poichè del terribile il bello /…