Giuseppe Ungaretti – Sogno / Dream

Alphonse Osbert, The muse at sunrise, 1918

Lingering neath the wave no more
dawn reclaims herself.
In silvery flight
all wisp of cloud her gentle hint inflames.
The haystacks are crackling.
But round the lake the alder ere
betrays its bark, day has broken.
Between sleep and vigil
the dream was but a breath.

(Transl. by Diego Bastianutti)

Rotto l’indugio sotto l’onda
torna a rapirsi aurora.
Con un volare argenteo
ad ogni fumo insinua guance in fiamme.
Ai pagliai toccano clamori.
Ma intorno al lago già l’ontano
mostra la scorza, è giorno.
Da sonno a veglia fu
il sogno in un baleno.