Lingering neath the wave no more
dawn reclaims herself.
In silvery flight
all wisp of cloud her gentle hint inflames.
The haystacks are crackling.
But round the lake the alder ere
betrays its bark, day has broken.
Between sleep and vigil
the dream was but a breath.
(Transl. by Diego Bastianutti)
Rotto l’indugio sotto l’onda
torna a rapirsi aurora.
Con un volare argenteo
ad ogni fumo insinua guance in fiamme.
Ai pagliai toccano clamori.
Ma intorno al lago già l’ontano
mostra la scorza, è giorno.
Da sonno a veglia fu
il sogno in un baleno.
Related Posts:
- Vincenzo Cardarelli - Alla deriva / Adrift
- Sandro Penna - Nel sonno incerto sogno ancora un poco
- Guido Gozzano - Il gioco del silenzio / The game of silence
- Marceline Desbordes-Valmore - Fu un giorno / Such a day
- Giuseppe Ungaretti - The buried harbor / Il porto sepolto
- John Donne – The dream
- Dino Campana - Marradi
- Giuseppe Ungaretti - Rose in fiamme / Burning roses
- Giuseppe Ungaretti - Preghiera / Prayer
- Johann Wolfgang von Goethe - Come onda / As a wave
- Bertolt Brecht – Il fumo / The smoke
- Pedro Calderón de la Barca - La vita è sogno / Life…