My child, my sister, think of the rapture of living together there! Of loving at will, of loving till death, in the land that is like you! The misty sunlight of those cloudy skies has for my spirit the charms, so mysterious, of your treacherous eyes, shining brightly through their tears. There all is order and beauty, luxury, peace, and pleasure. Gleaming furniture, polished by the years, will ornament our bedroom; the rarest flowers mingling their fragrance with the faint scent of amber, the ornate ceilings, the limpid mirrors, the oriental splendor, all would whisper there secretly to the soul in its soft, native language. There all is order and beauty, luxury, peace, and pleasure. See on the canals those vessels sleeping. Their mood is adventurous; it’s to satisfy your slightest desire that they come from the ends of the earth. — The setting suns adorn the fields, the canals, the whole city, with hyacinth and gold; the world falls asleep in a warm glow of light. There all is order and beauty, luxury, peace, and pleasure.
Sorella mia, mio bene, che dolce noi due insieme, pensa, vivere là! Amare a sazietà; amare e morire nel paese che tanto ti somiglia! I soli infradiciati di quei cieli imbronciati hanno per il mio cuore il misterioso incanto dei tuoi occhi insidiosi che brillano nel pianto. Là non c’è nulla che non sia beltà, ordine e lusso, calma e voluttà. Mobili luccicanti che gli anni han levigato orneranno la stanza; i più rari tra i fiori che ai sentori dell’ambra mischiano i loro odori, i soffitti sontuosi, le profonde specchiere, l’orientale splendore, tutto là con segreta dolcezza al cuore parlerà la sua lingua natale. Là non c’è nulla che non sia beltà, ordine e lusso, calma e voluttà. Vedi su quei canali dormire bastimenti d’animo vagabondo, qui a soddisfare i minimi tuoi desideri accorsi dai confini del mondo. – Nel giacinto e nell’oro avvolgono i calanti soli canali e campi e l’intera città; il mondo trova pace in una calda luce. Là non c’è nulla che non sia beltà, ordine e lusso, calma e voluttà.