Lingering neath the wave no more
dawn reclaims herself.
In silvery flight
all wisp of cloud her gentle hint inflames.
The haystacks are crackling.
But round the lake the alder ere
betrays its bark, day has broken.
Between sleep and vigil
the dream was but a breath.
(Transl. by Diego Bastianutti)
Rotto l’indugio sotto l’onda
torna a rapirsi aurora.
Con un volare argenteo
ad ogni fumo insinua guance in fiamme.
Ai pagliai toccano clamori.
Ma intorno al lago già l’ontano
mostra la scorza, è giorno.
Da sonno a veglia fu
il sogno in un baleno.
Related Posts:
- Giuseppe Ungaretti - Fase d'Oriente / Eastern Phase
- Johann Wolfgang von Goethe - Come onda / As a wave
- Edgar Lee Masters - Buoni amici / Good friends
- Giuseppe Ungaretti - Silence / Silenzio
- Bertolt Brecht – Il fumo / The smoke
- Guido Gozzano - Ad un'ignota / To an unknown
- Sandro Penna - Nel sonno incerto sogno ancora un poco
- Pedro Calderon de la Barca - La vita è sogno / Life…
- Giuseppe Ungaretti - Solitude
- Rainer Maria Rilke - Non avere paura / Do not be afraid
- Giuseppe Ungaretti - Alba
- Pedro Calderón de la Barca - La vita è sogno / Life…