Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts–from far where I abide–
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Torno a giacere – il giorno mi ha spossato.
Riposano le membra, ma il pensiero
dimentica le vie che ho camminato
e inizia il proprio viaggio, più leggero.
La mente inquieta lascia il suo giaciglio:
peregrinante amore a te la reca;
si leva insonne, non vuol chiuder ciglio,
si leva nella tenebra più cieca.
E suscita dal niente una chimera,
un’ombra cara: ed ecco il tuo sembiante
far bella questa vecchia notte nera,
donarle un fuoco vivo di diamante.
Fatica il corpo il dì, la notte il cuore:
l’amante non ha tregua dall’amore.
Related Posts:
- William Butler Yeats – La seconda venuta / The Second Coming
- Louis-Ferdinand Celine - Viaggio al termine della…
- Constantine P. Cavafy - Ogni tanto lui giura / He Swears
- Cesare Pavese - Ascolteremo nella calma stanca /…
- Giuseppe Conte (b. 1945)
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Osip Mandelstam - Irreparabile è questa notte / This…
- William Shakespeare - Sonnet 91
- William Shakespeare - Sonnet 116
- Vladimir Mayakovsky - To love
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Alcaeus of Mytilene (625/620-580/560 B.C.)