Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook’d for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil’d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil’d:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Lascia chi gode il favor delle stelle
vantar titoli illustri e alti onori;
io, cui fortuna nega questi e quelli,
godo appartato ciò che più m’è caro.
Apron le loro foglie i favoriti
dei príncipi, calendule nel sole,
ma la lor gloria è in loro sotterrata,
ché a un sol cipiglio rovinano al suolo.
L’eroe tenace di chiaro valore,
dopo mille vittorie debellato,
vien radiato dall’albo dell’onore,
e quel per cui lottò è dimenticato.
Felice me, che amo e son riamato
dove non fuggo e non sarò fugato.
Related Posts:
- Mermaids - 3
- William Shakespeare - Sonnet 27
- William Shakespeare – Measure for measure
- Walt Whitman – Canto di me stesso / Song of myself, 2
- Dragons
- Boris Pasternak - Change
- William Shakespeare - Sonnet 92
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- Callimachus - Epigram XVI
- Antonin Artaud - Il male è permanente / Evil is permanent
- John Keats - Dolci le udite melodie / Heard melodies…
- John Donne – The dream