Had I the heavens’ embroidered cloths,
enwrought with golden and silver light,
the blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
but I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
tread softly because you tread on my dreams.
Se avessi il drappo ricamato del cielo,
intessuto dell’oro e dell’argento e della luce,
i drappi dai colori chiari e scuri
del giorno e della notte
dai mezzi colori dell’alba e del tramonto,
stenderei quei drappi sotto i tuoi piedi:
invece, essendo povero, ho soltanto sogni;
e i miei sogni ho steso sotto i tuoi piedi;
cammina leggera perché
cammini sopra i miei sogni.
Related Posts:
- Jules Laforgue - The cigarette
- Catullus - Carmen XLVI
- Cesare Pavese - Risveglio
- Osip Mandelstam - Un povero raggio / Light sheds its…
- Antonia Pozzi - Riflessi/Reflections
- Mikhail Lermontov - Sulla strada esco solo / I Go…
- Lord Byron - E’ l’ora in cui s’ode tra i rami / It…
- Cesare Pavese - Ma la notte ventosa / But the windy night
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Sergei A. Yesenin - Confessioni di un teppista /…
- William Butler Yeats – Pena d'amore / The Sorrow of Love