O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
the ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
the port is near, the bells I hear, the people all exulting,
while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
but O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
where on the deck my Captain lies,
fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
for you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
you’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
my father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
the ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
from fearful trip the victor ship comes in with object won;
exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
walk the deck my Captain lies,
fallen cold and dead.
O Capitano! Mio Capitano! Il nostro
viaggio tremendo è finito,
la nave ha superato ogni tempesta,
l’ambito premio è vinto,
il porto è vicino, odo le campane, il
popolo è esultante,
gli occhi seguono la solida chiglia,
l’audace e altero vascello.
Ma o cuore! Cuore! Cuore!
O rosse gocce sanguinanti sul ponte
dove è disteso il mio Capitano
caduto morto, freddato.
O Capitano! Mio capitano! Alzati e ascolta
le campane; alzati,
svetta per te la bandiera, trilla certo
la tromba, per te
i mazzi di fiori, le ghirlande coi nastri,
le rive nere di folla,
chiamano te, le masse ondeggianti,
volti fissi impazienti,
qua Capitano! Padre amato!
Questo braccio sotto il tuo capo!
È un puro sogno che sul ponte
cadesti morto, freddato.
Ma non risponde il mio Capitano, immobili e bianche le sue labbra,
mio padre non sente il mio braccio,
non ha più polso e volere;
la nave è ancorata sana e salva, il
viaggio è finito,
torna dal viaggio tremendo
la nave vittoriosa;
esultino le sponde e suonino le campane!
Io con passo angosciato cammino sul ponte
dove è disteso il mio Capitano,
caduto morto, freddato.
Related Posts:
- Walt Whitman - Sussurri di morte celeste / Whispers…
- William Shakespeare - Sonnet 24
- Eugenio Montale - Arremba su la strinata proda /…
- Mikhail Lermontov - Solitudine / Loneliness
- Guido Gozzano - Convito / Banquet
- Dylan Thomas - Orecchi ascoltano nelle torrette /…
- Walt Whitman – Canto di me stesso / Song of myself, 2
- Christina Rossetti – Quando io sono morta, mio…
- Paul Celan – Shibboleth
- Guillaume Apollinaire - In the lake of your eyes
- Cesare Pavese - The night you slept
- City by night - 2