In the swamp in secluded recesses,
a shy and hidden bird is warbling a song.
a shy and hidden bird is warbling a song.
Solitary the thrush,
the hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
sings by himself a song.
the hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
sings by himself a song.
Song of the bleeding throat,
death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
if thou wast not granted to sing thou wouldst surely die.)
death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
if thou wast not granted to sing thou wouldst surely die.)
In un remoto recesso della palude
canta un uccello timido, nascosto.
Il tordo, solitario,
l’eremita rinchiuso in te stesso, che
fugge i villaggi, canta a se stesso un canto.
Canto della gola sanguinante,
canto di vita sgorgato dalla morte (perché, caro fratello, io so bene
che se ti fosse impedito di cantare,
certamente tu ne moriresti.)
Related Posts:
- Torquato Tasso - Rhyme 307
- John Donne - Song
- William Butler Yeats – La veste / A coat
- The Song
- William Butler Yeats - Verso Bisanzio / Sailing to Byzantium
- Walt Whitman - Gonfio di male io
- Johann Wolfgang von Goethe - Cara Lili / Sweetest Lili
- Sandro Penna - Era la mia città, la città vuota / It…
- Endre Ady - Kin of Death
- William Shakespeare - Sonnet 92
- Torquato Tasso - Rhyme XLIV
- Emily Dickinson - Io canto per riempire l’attesa / I…