
wafted hither,
than it deserves,
materials,
Poeti estinti, filosofi, preti,
martiri, artisti, inventori, governi d’un tempo,
forgiatori di lingue su altre rive,
nazioni un tempo potenti e ora indebolite, contratte o desolate,
io non oso procedere finché non v’abbia rispettosamente dato credito
di quanto avete lasciato sparso quaggiù,
io l’ho esaminato, riconosco che è ammirevole (essendovi passato in mezzo),
penso che mai nulla potrà essere più grande, nulla potrà mai
meritare più di quanto esso meriti,
mentre lo contemplo con attenzione, a lungo, e poi lo congedo,
io sto al mio posto coi miei giorni qui.
Qui terre femminili e maschie,
qui eredi e ereditiere del mondo, qui la fiamma della materia,
qui la spiritualità mediatrice, apertamente riconosciuta,
sempre protesa, il risultato delle forme visibili,
colei che soddisfa ed ora avanza dopo la debita attesa,
sì, ecco avanzare la mia signora, l’anima.
Related Posts:
Wystan Hugh Auden - Calypso
Ezra Pound - Il mantello / The cloak
Andrea Zanzotto - Quanto a lungo / How long
Tristan Tzara (1896-1963)
Edgar Allan Poe – The happiest day
Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
Walt Whitman – Quando i lillà fiorivano / When…
Guillaume Apollinaire – Section Leader
Walt Whitman (1819-1892)
William Shakespeare - Sonnet 1
Catullus – Let us live, my Lesbia
Alexander Pushkin – Ricordo il meraviglioso istante…