Read those iron books!
To the flute of the gilded letter
will sprout glamorous beetroot
and smoked sardines and salmon.
And once you turn joyous and pranky
among the constellations of ‘Maggi’,
a formidable undertaker
will sternly parade his sarcophagi.
And when, sullen and dismal,
the street has extinguished it’s lamp-posts,
fall in love in the starlight of taverns
with glittering poppies on teapots!
Leggete libri di ferro!
Sotto il flauto d’una lettera
indorata
s’arrampicheranno marene affumicate
e navoni dai riccioli d’oro.
E se con allegra cagnara
turbineranno le stelle ‘Maggi’,
anche l’ufficio di pompe funebri
moverà i propri sarcofaghi.
Quando poi, tetra e lamentevole,
spegnerà i segnali dei lampioni,
innamoratevi sotto il cielo
delle bettole,
dei papaveri sui bricchi di maiolica.
Related Posts:
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- Federico Garcia Lorca - Memento
- Ugo Foscolo - L'ultimo addio
- Wystan Hugh Auden - Madrigal
- Anna Akhmatova - Ah, tu pensavi che anch'io fossi…
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Vladimir Mayakovsky - As a youth
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- James Joyce – Love came to us
- John Donne - Song