In blurry despair, the wind
cruelly struggled.
Darkening drops of blood
embellished themselves on slate’s lips.
And, in the night, the widow moon
came out to close off.
In una vaga disperazione il vento
si dibatteva disumanamente.
Gocce di sangue annerendosi
si gemmavano sulle labbra d’ardesia.
E uscì a isolarsi nella notte,
vedova la luna.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Vladimir Mayakovsky - from The Backbone Flute
- Vladimir Mayakovsky - You!
- Sergei A. Yesenin - Con labbra sottili il vento /…
- Vladimir Mayakovsky - from The Backbone Flute
- Fernando Pessoa - They say: They forget.
- Fernando Pessoa - Lascia passare il vento
- José Saramago - It's time, Ines
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Vladimir Mayakovsky - from To Sergei Esenin
- Marina Cvetaeva - Indizi
- Antonia Pozzi - Inverno / Winter
- Vladimir Mayakovsky - from You