Arkhip Kuindzhi, Moonlight night on the Dnieper, 1880
In blurry despair, the wind cruelly struggled. Darkening drops of blood embellished themselves on slate’s lips. And, in the night, the widow moon came out to close off.
In una vaga disperazione il vento si dibatteva disumanamente. Gocce di sangue annerendosi si gemmavano sulle labbra d’ardesia. E uscì a isolarsi nella notte, vedova la luna.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation