Vladimir Mayakovsky – Our March

Umberto Boccioni, The city rises, 1910

Beat the squares with the tramp of rebels!
Higher, rangers of haughty heads!
We’ll wash the world with a second deluge,
now’s the hour whose coming it dreads.
Too slow, the wagon of years,
the oxen of days — too glum.
Our god is the god of speed,
our heart — our battle drum.
Is there a gold diviner than ours/
What wasp of a bullet us can sting?
Songs are our weapons, our power of powers,
our gold — our voices — just hear us sing!
Meadow, lie green on the earth!
With silk our days for us line!
Rainbow, give color and girth
to the fleet-foot steeds of time.
The heavens grudge us their starry glamour.
Bah! Without it our songs can thrive.
Hey there, Ursus Major, clamour
 for us to be taken to heaven alive!
Sing, of delight drink deep,
 drain spring by cups, not by thimbles.
Heart step up your beat!
Our breasts be the brass of cymbals.

Battete sulle piazze il calpestio
 delle rivolte!
In alto, catena di teste superbe!
Con la piena del secondo diluvio
 laveremo le città dei mondi.
 Il toro dei giorni è screziato.
Lento è il carro degli anni.
La corsa il nostro Dio.
Il cuore il nostro tamburo.
Che c’è di più divino del nostro oro?
Ci pungerà la vespa di un proiettile?
Nostra arma sono le nostre canzoni.
Nostro oro sono le voci squillanti.
Prato, distenditi verde,
 tappezza il fondo dei giorni.
Arcobaleno, da’ un arco
 ai veloci corsieri degli anni.
Vedete, il cielo ha noia delle stelle!
Da soli intessiamo i nostri canti.
E tu, Orsa Maggiore, pretendi
 che vivi ci assumano in cielo!
 Canta! Bevi le gioie!
Primavera ricolma le vene.
Cuore, rulla come un tamburo!
Il nostro petto è rame di timballi.