Youth has a thousand occupations.
We dull the dullest young minds with grammar.
But I
was thrown out of the fifth grade.
And thus began my tour of Moscow prisons.
In your cushy
little bourgeois world,
you rear little curly-headed lyricists.
What do you find in these poodles?
But I
learned
to love
in the cells of Butyrka.
What do I care about your Boulogne forest?
Or to sigh at the sight of the sea?
In the Funeral Parlor Bureau, they call it,
I
fell in love
with the keyhole of cell 103.
People don’t even look up
when the sun rises or sets.
They ask, “What’s this light worth, if I can’t buy it or sell it?”
But I
would have given all the world
for the yellow spot
leaping on my wall.
Per i ragazzi c’è un sacco di roba da studiare.
S’insegna la grammatica a scemi d’ambo i sessi.
A me invece
m’hanno scacciato dalla quinta classe.
Hanno cominciato a sbattermi nelle prigioni di Mosca.
Nel vostro
piccolo mondo
di appartamenti
crescono ricciute liriche per le camere da letto.
Che vuoi trovarci in queste liriche da cani pechinesi?
A me, per esempio,
ad amare
l’hanno insegnato
nelle carceri di Butyrki.
M’importa assai della nostalgia per il bosco di Boulogne,
e dei sospiri davanti ai panorami marini!
Io, ecco,
m’innamorai
dallo spioncino della cella 103,
di fronte all'”Impresa pompe funebri”.
Chi vede tutti i giorni il sole
dice con sufficienza:
“Cosa saranno mai quei quattro raggi”!
Ma io
per un giallo illuminello
sopra un muro
avrei dato allora qualunque cosa al mondo.
Related Posts:
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- T. S. Eliot - Song
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Vladimir Mayakovsky - from Shallow philosophy over…
- Federico Garcia Lorca - Grotta / Cellar Song
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window