The splendid the delirious rain has eased,
kisses us with rare final droplets.
Outside again
love is close by me and friendship.
And that murmur, till just then almost imploring,
from the darkened portico
rumbles at my back now, breaks from my past:
faces unaltered they’ll be, same as ever,
with an old air congealed in them today.
Even our own, amongst those, of that time?
Then don’t turn away love I beg you
and friendship remain and defend us.
(Transl. by P. Robinson)
La splendida la delirante pioggia s’è quietata,
con le rade ci bacia ultimo stille.
Ritornati all’aperto
amore m’è accanto e amicizia.
E quello, che fino a poco fa quasi implorava,
dall’abbuiato portico brusio
romba alle spalle ora, rompe dal mio passato:
volti non mutati saranno, risaputi,
di vecchia aria in essi oggi rappresa.
Anche i nostri, fra quelli, di una volta?
Dunque ti prego non voltarti amore
e tu resta e difendici amicizia.
Related Posts:
- Samuel Beckett - Dieppe
- Vittorio Sereni (1913-1983)
- Boris Pasternak - Roosters
- Bella Akhmadulina - Racconto sulla pioggia / Tale…
- Mario Luzi - Nell'imminenza dei quarant'anni / On…
- Guillaume Apollinaire - Mirabeau Bridge
- Umberto Saba - Un Ricordo / A Memory
- Bertolt Brecht – Da leggere il mattino e la sera /…
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Pablo Neruda - Sonnet XVII