Death, we know, unseals everything. And in fact, I was returning, the door was ajar the shutters barely drawn. And in fact I’d only been dead a while, unmade in a few hours. But I saw what surely the dead don’t see: the house visited by my recent death, just slightly bewildered still warm with me who was no longer the locking bar broken the bolt useless and the air great and swarming around me tine in death, one after the other the avenues of Milan awake anchored in all that wind.
(Transl. by James Laughlin)
Tutto, si sa, la morte dissigilla. E infatti, tornavo, malchiusa era la porta appena accostato il battente. E spento infatti ero da poco, disfatto in poche ore. Ma quello vidi che certo non vedono i defunti: la casa visitata dalla mia fresca morte, solo un poco smarrita calda ancora di me che più non ero, spezzata la sbarra inane il chiavistello e grande un’aria e popolosa attorno a me piccino nella morte, i corsi l’uno dopo l’altro desti di Milano dentro tutto quel vento.