There exists a carved mouth.
The face of an angel, luminous and obscure.
An opulent, pallid creature.
By the teeth of pearl,
by their fleeting imprint, it exists:
his smile.
Aerial, dubious, clear.
An inexpressible demonstration of light.
(Transl. by W. Chambliss)
Esiste una bocca scolpita,
un volto d’angiolo chiaro e ambiguo,
una opulenta creatura pallida
dai denti di perla,
dal passo spedito,
esiste il suo sorriso,
aereo, dubbio, lampante,
come un indicibile evento di luce.
Related Posts:
- Vincenzo Cardarelli - Abbandono / Abandonment
- Paul Valery - A distinct fire
- Boris Pasternak - from Doctor Zhivago
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- José Saramago - It's time, Ines
- Vincenzo Cardarelli (1887-1959)
- Catullus - Carmen XLII
- Vincenzo Cardarelli - Tempo che muta / Times change
- Vincenzo Cardarelli - Amicizia / Friendship
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner