I know not where seagulls make their nest
where find they peace.
I am like them
in perpetual flight.
I skim life
like they do with the water catching food.
And perhaps like them too, I cherish quietness,
the great quietness of the sea,
but my fate is to live
wavering in the gale.
(Transl. by A. Baruffi)
Non so dove i gabbiani abbiano il nido,
ove trovino pace.
Io son come loro
in perpetuo volo.
La vita la sfioro
com’essi l’acqua ad acciuffare il cibo.
E come forse anch’essi amo la quiete,
la gran quiete marina,
ma il mio destino è vivere
balenando in burrasca.
Related Posts:
- Salvatore Quasimodo - Già la pioggia è con…
- Sandro Penna - Forse la giovinezza / Perhaps youth
- Alda Merini - Peace / Pace
- Umberto Saba - Old town / Città vecchia
- Cecco Angiolieri - S’i’ fosse foco / If I were fire
- Birds - 2
- Vincenzo Cardarelli (1887-1959)
- Antonia Pozzi - Ninfee / Waterlilies
- Marina Cvetaeva – Insomnia
- Vincenzo Cardarelli - Ritratto / Portrait
- Vincenzo Cardarelli - Illusa gioventù / Deluded youth
- Federico Garcia Lorca - Stagno / Pond