I myself have punished life by living it. Till where my heart could bear I boldly ventured. Now my day is no else than a sterile repetition of ill habits and I wish I could set free from the black circle. Once I make it to dawn, a fancy takes hold of me, a craving of not to sleep. And I dream absurd departures, impossible liberations. Alas. All my enclosed and burning remorse has no other easement than sleep, when it comes. In vain, in vain strive I to possess the days that overwhelm me noisily. I myself drown in time.
(Transl. by Alessandro Baruffi)
La vita io l’ho castigata vivendola. Fin dove il cuore mi resse arditamente mi spinsi. Ora la mia giornata non è più che uno sterile avvicendarsi di rovinose abitudini e vorrei evadere dal nero cerchio. Quando all’alba mi riduco, un estro mi piglia, una smania di non dormire. E sogno partenze assurde, liberazioni impossibili. Oimè. Tutto il mio chiuso e cocente rimorso altro sfogo non ha fuor che il sonno, se viene. Invano, invano lotto per possedere i giorni che mi travolgono rumorosi. Io annego nel tempo.