One day, if I am not to keep on fleeing
from people to people, you’ll see me seated
on your stone, o my brother, weeping
for the fallen flower of your gentle years.
Our mother, alone now, drawing out her late day,
speaks about me to your mute ashes:
but I stretch out deluded palms toward you
and even though I greet my roofs from afar,
I feel the hostile Gods, and the secret cares
cares that were a tempest to your life,
and I too pray for the quietness of your haven.
This is all that remains to me today of so much hope!
Foreign people, when the time comes, give back my bones
to the bosom of my grieving mother!
Un dì, s’io non andrò sempre fuggendo
di gente in gente, mi vedrai seduto
su la tua pietra, o fratel mio, gemendo
il fior de’ tuoi gentil anni caduto.
La madre or sol suo dì tardo traendo
parla di me col tuo cenere muto,
ma io deluse a voi le palme tendo
e se da lunge i miei tetti saluto,
sento gli avversi numi, e le secrete
cure che al viver tuo furon tempesta,
e prego anch’io nel tuo porto quiete.
Questo di tanta speme oggi mi resta!
Straniere genti, l’ossa mie rendete
allora al petto della madre mesta.
Related Posts:
- Ugo Foscolo - L'ultimo addio
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Ezra Pound - Δώρια (Doria)
- Vladimir Mayakovsky - To love
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Ugo Foscolo - A Zacinto / To Zakynthos
- Boris Pasternak - Soul
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Octavio Paz - Village
- Federico Garcia Lorca - Solea
- Vladimir Mayakovsky - Usually so