The woods and the rivers fall silent,
and the sea without waves rests,
in the caverns, the winds have truce and peace,
and in the dark of night
the white moon forms noble silence;
and we keep hidden
the sweetness of love:
Love does not speak or breathe,
let kisses be silent, and silent my sighs.
(Transl. by G. Basile)
Tacciono i boschi e i fiumi
e il mar senza onda giace;
ne le spelonche i venti han tregua e pace,
e ne la notte bruna
alto silenzio fa la bianca luna;
e noi tegnamo ascose
le dolcezze amorose:
amor non parli o spiri,
sien muti i baci e muti i miei sospiri.
Related Posts:
- Giovanni Pascoli - La tessitrice / The Weaver
- Samuel Beckett – Musica dell'indifferenza / The…
- Salvatore Quasimodo - Green drift/Verde deriva
- Rabindranath Tagore - Non nascondere il segreto del…
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)
- Lord Byron - C’è un piacere nei boschi senza…
- Giorgio Caproni - Perch'io / Because I
- Alfonso Gatto - Solitudine / Loneliness
- Gabriele D'Annunzio - I want a slow painful…
- Giovanni Pascoli - Il lampo / Lightning
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty