Most soothing song, let me hear you once more
and then let me dissolve in bitter tears!
Happy the one who hears you!
Happy the one who gazes on the rose
whence you breathe, still untouched!
Happy yes, but slow,
slow would be my luck
amid that sweet fragrance and that harmony.
(Transl. by M. Pastore Passaro)
Soavissimo canto
oh pur t’oda una volta
e poi mi stilli in lagrimoso pianto!
Felice chi t’ascolta,
felice chi risguarda,
la rosa, onde tu spiri, ancor non colta!
Felice sì, ma tarda
fora la sorte mia
fra quel sì dolce odore e l’armonia.
Related Posts:
- William Shakespeare - Sonnet 92
- Boris Ryzhy - Non ho camminato nei tuoi sogni / I…
- Johann Wolfgang von Goethe - Clara's song / Canto di…
- Alda Merini - Ha nevicato molto sul mio destino / It…
- Blaga Dimitrova - Erba / Grass
- Torquato Tasso (1544-1595)
- Guido Gozzano - La differenza / The difference
- The Nativity
- Fernando Pessoa - I gaze at the silent lake
- Alcman (Alcmane) - Partenio / Partheneion
- Bertolt Brecht - Tempi brutti per la poesia / Bad…
- Torquato Tasso - Rhyme 84