There are upon these shores
no flowers as red
as my mistress’ lips,
nor does the sound of summer winds
amidst fountains, roses, and lilies
produce sweeter harmonies than her singing.
Song that inflames and pleases me,
may our kisses alone interrupt you.
(Transl. by Campelli)
Non sono in queste rive
fiori così vermigli
come le labbra de la donna mia,
nè’l suon de l’aure estive
tra fonti rose e gigli
fa del suo canto più dolce armonia.
Canto che m’ardi e piaci,
t’interrompano solo i nostri baci!
Related Posts:
- Catullus - How many kisses (Carmen VII)
- Constantine P. Cavafy - La beltà così fisso mirai /…
- Johann Wolfgang von Goethe - Cara Lili / Sweetest Lili
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Gustavo Adolfo Bécquer -Rhyme X
- José Saramago - Silence reigns so deep
- Catullus - Time that you stopped this foolishness,…
- Constantine P. Cavafy - Torna sovente / Come back
- Guillaume Apollinaire – Southward
- Pier Paolo Pasolini - Song of Church Bells / Canto…
- Torquato Tasso - Rhyme 268
- Friedrich Holderlin - A metà della vita / Half Of Life