Already you flew four times and you are
In that so tender breast,
A lovely butterfly, now you are dead by the lamp.
I do not desire light, nor am I so foolish;
But I would want death
Where fate did not want to give it to you.
O sweet closing of eyes,
If it will come to pass that I expire within it.
(Transl. by E. Ricciardi and A. McCue Gill)
Già tu volasti quattro volte e sei
In quel petto sì molle,
Vaga farfalla, or morta al lume sei.
Non bramo io luce, né son tanto folle;
Ma la morte vorrei
Dove fortuna darla a te non volle.
Oh dolce chiuder gli occhi,
S’avverrà che spirare in lui mi tocchi!
Related Posts:
- Torquato Tasso - Tacciono i boschi e i fiumi / The…
- Vittorio Sereni - 6 a.m.
- Torquato Tasso - Rhyme 60
- Giosuè Carducci - Traversando la Maremma toscana /…
- Cesare Pavese - Death Will Come with your Eyes/Verrà…
- Torquato Tasso - Rhyme XLIV
- Samuel Beckett - Cascando
- Giorgio Caproni - Il gibbone/The gibbon
- Christina Rossetti – Maggio / May
- Torquato Tasso - Rhyme 268
- John Keats - Io ti grido pietà! Amore / I cry your…
- Anna Akhmatova - Era geloso