I have heard the cry of the bird, Polypaides,
calling shrilly, the bird which has come as a herald to men,
of the time that is ripe for ploughing. And it smote my black heart,
because other men have my blooming fields,
nor is it for me that mules drag the curved plough…
because of sea-faring.
(Transl. by Jan Felix Gaertner)
O Polipaide, ho udito acutamente risuonare
il grido dell’ uccello che annuncia la stagione
propizia all’ aratura; e cupo mi percosse il cuore.
Ora i miei fertili campi sono d’altri,
né per me trascinano i muli il dente dell’aratro
dal tempo del mio viaggio funesto sopra il mare.
(Transl. by Salvatore Quasimodo)
Related Posts:
- Vittorio Sereni - Altro compleanno / Another Birthday
- Paul Celan - Corona
- Paul Eluard - Nel mio dolore nulla è in movimento
- Emily Dickinson - “Hope” is the thing with feathers
- Octavio Paz - Village
- Giorgio Caproni - Araldica / Heraldry
- James Joyce - Ora dormi / Sleep Now
- Anna Akhmatova - Era geloso
- Birds - 2
- Charles Bukowski - The rivers/ I fiumi
- Rainer Maria Rilke - Non avere paura / Do not be afraid
- Dylan Thomas - Splendessero lanterne / Should lanterns shine