I have heard the cry of the bird, Polypaides,
calling shrilly, the bird which has come as a herald to men,
of the time that is ripe for ploughing. And it smote my black heart,
because other men have my blooming fields,
nor is it for me that mules drag the curved plough…
because of sea-faring.
(Transl. by Jan Felix Gaertner)
O Polipaide, ho udito acutamente risuonare
il grido dell’ uccello che annuncia la stagione
propizia all’ aratura; e cupo mi percosse il cuore.
Ora i miei fertili campi sono d’altri,
né per me trascinano i muli il dente dell’aratro
dal tempo del mio viaggio funesto sopra il mare.
(Transl. by Salvatore Quasimodo)
Related Posts:
- Paul Eluard - Nel mio dolore nulla è in movimento
- Arthur Symons - Nel bosco di Finvara / In The Wood…
- Giorgio Caproni - Araldica / Heraldry
- Langston Hughes - A Black Pierrot
- Arthur Rimbaud - Orazione della sera / Evening prayer
- Samuel Beckett – Musica dell'indifferenza / The…
- Guido Gozzano - Un rimorso / Regret
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Dylan Thomas - Questo pane che spezzo / This bread I break
- Umberto Saba - Ulisse / Ulysses
- Mario Luzi - Amanti / Lovers
- Johann Wolfgang von Goethe - Mentre andavo / Found