family

Salvatore Quasimodo – Già la pioggia è con noi/Already the rain is with us

Andrea Tavernier, Last drops, 1898 The rain’s already with us, tossing silent air. The swallows skim spent waters, close by the Lombard lakes, fly like gulls at little fish; beyond the garden enclosures, the scent of hay. Again a year is burned, without lament, without a cry upraised to win us – suddenly – a …

Salvatore Quasimodo – Già la pioggia è con noi/Already the rain is with us Read More »

Pier Paolo Pasolini – Il fanciullo morto / Dead Boy

James Clarke Hook, The brook, 1859 Radiant evening, water rises in the ditch, a woman with child walks in the field. I remember you, Narcissus; you were the color of evening when the bells tolled the knell. (Transl. by Stephen Sartarelli) Sera luminosa, nel fosso cresce l’acqua, una donna incinta cammina per il campo. Io …

Pier Paolo Pasolini – Il fanciullo morto / Dead Boy Read More »

Giuseppe Ungaretti – Fratelli / Brothers

Richard Westall (1765-1836), Nelson wounded at Tenerife What regiment d’you belong to brothers? Word shaking in the night Leaf barely born In the simmering air involuntary revolt of the man present at his brittleness Brothers Di che reggimento siete fratelli? Parola tremante nella notte Foglia appena nata Nell’aria spasimante involontaria rivolta dell’uomo presente alla sua …

Giuseppe Ungaretti – Fratelli / Brothers Read More »

Endre Ady – Come un sasso

Jean-Baptiste Camille Corot, Souvenir of Castel Gandolfo, 1865 Come un sasso tirato in alto,piccola patria mia,da te torna sempre tuo figlio.Visita terre lontane, si abbaglia,si deprime e cade nella polvere,da cui è stato preso.Desidera andar via, ma non può,pieno di desideri che si calmanoper poi risvegliarsi di nuovo.Sono sempre tuo nella mia rabbia,nell’infedeltà, nell’amorevole pensiero,sempre …

Endre Ady – Come un sasso Read More »