Jan Brueghel the Elder and Pieter van Avont, Flower Garland with the Holy Family, c. 1623
From golden showers of the ancient skies, on the first day, and the eternal snow of stars, you once unfastened giant calyxes for the young earth still innocent of scars: young gladioli with the necks of swans, laurels divine, of exiled souls the dream, vermilion as the modesty of dawns trod by the footsteps of the seraphim; the hyacinth, the myrtle gleaming bright, and, like the flesh of woman, the cruel rose, Hérodiade blooming in the garden light, she that from wild and radiant blood arose! And made the sobbing whiteness of the lily that skims a sea of sighs, and as it wends through the blue incense of horizons, palely toward the weeping moon in dreams ascends! Hosanna on the lute and in the censers, Lady, and of our purgatorial groves! Through heavenly evenings let the echoes answer, sparkling haloes, glances of rapturous love! Mother, who in your strong and righteous bosom, formed calyxes balancing the future flask, capacious flowers with the deadly balsam for the weary poet withering on the husk.
Dalle valanghe d’oro del vecchio azzurro, il giorno primevo e dalla neve immortale degli astri, un tempo i grandi calici tu ritagliasti intorno, per la terra ancor giovane, vergine di disastri, il gladiolo selvaggio, cigni dal collo fino, e quel divino lauro dell’anime esiliate vermiglio come l’alluce puro del serafino che colora un pudore d’aurore calpestate, il giacinto ed il mirto, adorato bagliore, e, simile alla carne della donna, la rosa crudele, del giardino chiaro Erodiade in fiore, quella che uno splendente feroce sangue irrora! Tu facesti il candore dei gigli singhiozzanti che mari di sospiri sorvola dolcemente e per l’azzurro incenso dei pallidi orizzonti in sogno lento sale alla luna piangente! Osanna sopra il sistro e dentro l’incensiere, Nostra Signora, osanna da questi nostri limbi! E si disperda l’eco nelle celesti sere, estasi degli sguardi, scintillio dei nimbi! O Madre, che creasti nel seno giusto e forte, calici in sé cullanti una futura essenza, grandi corolle con la balsamica Morte per lo stanco poeta roso dall’esistenza.