I don’t come to conquer your flesh tonight, O beast in whom are the sins of the race, nor to stir in your foul tresses a mournful tempest beneath the fatal boredom my kisses pour: a heavy sleep without those dreams that creep under curtains alien to remorse, I ask of your bed, sleep you can savour after your dark deceits, you who know more of Nothingness than the dead. For Vice, gnawing this inborn nobleness of mine marked me, like you, with its sterility, but shroud-haunted, pale, destroyed, I flee while that heart no tooth of any crime can wound lives in your breast of stone, frightened of dying while I sleep alone.
Non vengo questa sera per il tuo corpo, o bestia che i peccati d’un popolo accogli, né a scavare nei tuoi capelli impuri una triste tempesta sotto il tedio incurabile che versa il mio baciare: chiedo al tuo letto il sonno pesante, senza sogni, librato sotto il velo segreto dei rimorsi, e che tu puoi gustare dopo le tue menzogne nere, tu che del Nulla conosci più che i morti. Poi che il vizio, rodendomi l’antica nobiltà, m’ha come te segnato di sua sterilità; ma mentre nel tuo seno di pietra abita un cuore che crimine o rimorso potrà mai divorare, io pallido, disfatto, fuggo col mio sudario, sgomento di morire se dormo solitario.