I don’t come to conquer your flesh tonight, O beast
in whom are the sins of the race, nor to stir
in your foul tresses a mournful tempest
beneath the fatal boredom my kisses pour:
a heavy sleep without those dreams that creep
under curtains alien to remorse, I ask of your bed,
sleep you can savour after your dark deceits,
you who know more of Nothingness than the dead.
For Vice, gnawing this inborn nobleness of mine
marked me, like you, with its sterility,
but shroud-haunted, pale, destroyed, I flee
while that heart no tooth of any crime
can wound lives in your breast of stone,
frightened of dying while I sleep alone.
Non vengo questa sera per il tuo corpo, o bestia
che i peccati d’un popolo accogli, né a scavare
nei tuoi capelli impuri una triste tempesta
sotto il tedio incurabile che versa il mio baciare:
chiedo al tuo letto il sonno pesante, senza sogni,
librato sotto il velo segreto dei rimorsi,
e che tu puoi gustare dopo le tue menzogne
nere, tu che del Nulla conosci più che i morti.
Poi che il vizio, rodendomi l’antica nobiltà,
m’ha come te segnato di sua sterilità;
ma mentre nel tuo seno di pietra abita un cuore
che crimine o rimorso potrà mai divorare,
io pallido, disfatto, fuggo col mio sudario,
sgomento di morire se dormo solitario.
Related Posts:
- Stephane Mallarmè - The Poem’s Gift
- Dino Campana - Marradi
- Vladimir Mayakovsky - from You
- Stephane Mallarmè - Her pure nails on high…
- Osip Mandelstam - Irreparabile è questa notte / This…
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Federico Garcia Lorca - Patio
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Vladimir Mayakovsky - To love
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Giorgos Seferis - Mythistorema