Stephane Mallarmè – Distress

Johann Heinrich Füssli, The nightmare, 1781

I don’t come to conquer your flesh tonight, O beast
 in whom are the sins of the race, nor to stir
 in your foul tresses a mournful tempest
 beneath the fatal boredom my kisses pour:
a heavy sleep without those dreams that creep
 under curtains alien to remorse, I ask of your bed,
 sleep you can savour after your dark deceits,
 you who know more of Nothingness than the dead.
 For Vice, gnawing this inborn nobleness of mine
 marked me, like you, with its sterility,
but shroud-haunted, pale, destroyed, I flee
 while that heart no tooth of any crime
 can wound lives in your breast of stone,
 frightened of dying while I sleep alone.

Non vengo questa sera per il tuo corpo, o bestia
 che i peccati d’un popolo accogli, né a scavare
 nei tuoi capelli impuri una triste tempesta
 sotto il tedio incurabile che versa il mio baciare:
 chiedo al tuo letto il sonno pesante, senza sogni,
 librato sotto il velo segreto dei rimorsi,
 e che tu puoi gustare dopo le tue menzogne
 nere, tu che del Nulla conosci più che i morti.
Poi che il vizio, rodendomi l’antica nobiltà,
m’ha come te segnato di sua sterilità;
ma mentre nel tuo seno di pietra abita un cuore
che crimine o rimorso potrà mai divorare,
io pallido, disfatto, fuggo col mio sudario,
sgomento di morire se dormo solitario.