Crushed by the overwhelming cloud
depth of basalt and lavas
by even the enslaved echoes
of a trumpet without power
what sepulchral shipwreck (you
know it, slobbering there, foam)
among hulks the supreme one
flattened the naked mast too
or that which, furious mistake
of some noble ill-fate
all the vain abyss spread wide
in the so-white hair’s trailing
would have drowned miser-like
the childish flank of some Siren.
Alla nube opprimente, giù
scoglio di basalto e di lava
taciuto e pure l’eco schiava
d’ una tuba senza virtù
qual sepolcral naufragio (tu,
schiuma, vi bavi ma lo chiami)
uno supremo tra i rottami
abolisce la vela che fu
oppure celò che d’ira anelo
privo di qualche alto sfacelo
tutto l’abisso vano emerso
nella bianca chioma fluente
avaramente avrà sommerso
una sirena adolescente.
Related Posts:
- Stephane Mallarmè - Her pure nails on high…
- Federico Garcia Lorca - Grotta / Cellar Song
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Dino Campana - Moored boats/Barche amorrate
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Sylvia Plath - Ariel
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- John Donne - Song