Don’t marvel at my sadness!
And don’t ask me about it.
I wouldn’t know how to answer you
except with vain words,
my God, so vain
that I’d break down in tears as if I were about to die.
My tears would have the air
of counting a rosary of sadness
before my soul, sorrowful seven times over.
But I wouldn’t be a poet.
I’d simply be a sweet, pensive child
who felt like praying just as he sings or sleeps.
(Transl. by Marc Alan Di Martino)
Oh, non maravigliarti della mia tristezza!
E non domandarmi;
io non saprei dirti che parole così vane,
Dio mio, così vane,
che mi verrebbe di piangere come se fossi per morire.
Le mie lagrime avrebbero l’aria
di sgranare un rosario di tristezza
davanti alla mia anima sette volte dolente,
ma io non sarei un poeta;
sarei, semplicemente, un dolce e pensoso fanciullo
cui avvenisse di pregare, così, come canta e come dorme.
Related Posts:
- Sergei A. Yesenin - E non tormentarmi con i divieti…
- Jaroslav Seifert - Song of the Sweepings
- Osip Mandelstam - Pedestrian
- Giuseppe Conte - Il poeta / The poet
- Dario Bellezza - Appunti / Notes
- William Wordsworth - Un poeta / A poet
- Antonio Machado - Naked is the Earth
- John Keats - Voglio una coppa piena sino all’orlo /…
- Stephane Mallarmè - Apparition
- Paul Verlaine – Desiderio / Wish
- Dylan Thomas - Il pagliaccio sulla luna / Clown In The Moon
- Paul Verlaine – Il sole mattutino / The sweet morning sun