
The thin-lips wind whispers
about someone who disappeared in the night.
Con labbra sottili il vento racconta
di qualcuno scomparso nella notte.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
Alda Merini - Betulle / Birch trees Ezra Pound - De Aegypto Dylan Thomas - Questo pane che spezzo / This bread I break Octavio Paz - Village Sergei A. Yesenin - E non tormentarmi con i divieti… Octavio Paz - Temporale Yosano Akiko - Appoggio il mio corpo / I lean my body Giorgio Caproni - Faceva freddo / It was cold Otto René Castillo - Eravamo così lontani / We were so far Corrado Govoni - La pioggia è il tuo vestito / Rain… Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento… Louis-Ferdinand Celine - Omissis