
The thin-lips wind whispers
about someone who disappeared in the night.
Con labbra sottili il vento racconta
di qualcuno scomparso nella notte.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento / Let… Vladimir Mayakovsky - Pain Alda Merini - Nessuno mi pettina bene come il vento / No one… Federico Garcia Lorca - Evocazione / Evocation Sergei A. Yesenin - E non tormentarmi con i divieti / Don't… Sergei A. Yesenin - Non ho rimpianti / I do not regret Alfonso Gatto - Amore notturno Sergei A. Yesenin - Una sera azzurra / Blue is the night Federico Garcia Lorca - Weather vane/Banderuola Sergei A. Yesenin - Arrivederci, amico mio / Goodbye, my… Alda Merini - Ieri sera era amore / Last night it was love Sergei A. Yesenin/Esenin (1895-1925)