Sergei A. Yesenin – Io lo ricordo amata / I haven’t forgotten you

George Henry Boughton,The waning honeymoon, 1878

I haven’t forgotten you, dearie,
the shine of your hair and all.
It wasn’t so easy and cheery
to leave you, as I recall.
I haven’t forgotten the autumn,
the rustle of birches, the night;
and though the days were shorter
the moonlight was long and bright.
You whispered these words in my ear:
“The years and the dreams will be gone,
you’ll go with another, my dear,
and leave me all on my own”.
That lime standing there, in flower,
reminds my emotion anew
 the way I would tenderly shower
those beautiful flowers on you.
My heart will be warm, sad and sorry,
in love, remembering well
you, friend, as a fanciful story
 of love with another girl.

Io lo ricordo amata, io lo ricordo,
lo splendore dei tuoi capelli;
non fu allegra vicenda, nè leggera,
per me l’abbandonarti.
Delle notti autunnali mi ricordo,
del murmure nell’ombra di betulle:
e se allora più corti erano i giorni,
più a lungo dava luce a noi la luna.
Ed io ricordo che tu mi dicevi:
“Questi anni azzurri se ne andranno via,
e tu, mio amato, dimenticherai,
per sempre, per un’altra”.
Ma oggi il tiglio che va rifiorendo
di nuovo ha ricordato ai sentimenti
come teneramente cospargeva
a quel tempo i tuoi riccioli di fiori.
E il cuore, non disposto a raffreddarsi,
e amando un’altra con malinconia,
va ricordando con quell’altra te,
come un lungo racconto prediletto.