Sergei A. Yesenin – .Ho lasciato la casa paterna / I have left my endeared home

Frank Johnston, A northern night, 1917

I have left my endeared home,
getting out of my Russia of blue.
Little grove by the pond will warm
my old mother’s sorrow anew.
Like a golden croaker the moon
lies prostrate on the water tranquil.
Grizzly hair, like apple-tree bloom,
in my father’s beard will spill.
I will not come back readily, and
singing blizzard will ring on and on.
Maples guard my blue Russian land,
standing there, one-legged, all alone.
And I know that it’s joyous for those
who’ve been kissing the rain of the leaves.
For the maple and I, we both
are alike, in the head, that is.

Ho lasciato la casa paterna,
l’azzurra Rus’ ho lasciato.
Con tre stelle sullo stagno il betulleto
scalda della vecchia madre la tristezza.
Come una rana d’oro la luna
si è riflessa nell’acqua calma.
Come il colore di melo, la canizie
si è versata sulla barba del padre.
Non presto, non presto io ritornerò!
A lungo dovrà cantare e suonare
la bufera.
Custodisce l’azzurra Rus’
il vecchio acero su una sola gamba.
E io so, c’è allegria in lui
perchè la pioggia gli bagna le foglie,
perchè, quel vecchio acero
m’assomiglia con la sua testa.