Sergei A. Yesenin – Con rimprovero non mi guardare / Don’t you look at me so reproachfully

Ron Hicks, A couple, c. 2000

Don”t you look at me so reproachfully.
I do not bear malice to you,
but I like your appearance awfully
and your seeming modesty, too

Yes, you seem to be openhearted,
and I’d rather be glad to see
how a fox pretending departed
catches crows like you want to catch me.

Try to catch me, I won’t be daunted
mind, you don’t have your ardour restrained!
Many girls of your kind have haunted
stumbling over my heart that waned.

It’s not you that I love, my dearie,
you’re only an echo, a shade,
I imagine a different girlie,
oh so beautiful blue-eyed maid!

Though she isn’t so humble-looking
and appears to be rather cool,
her majestic manner of walking
has rekindled the depth of my soul.

She’s a girl that cannot be cheated,
notwithstanding your will she”ll entice,
whereas you can’t be possibly fitted
in my heart with embellished lies.

Though I scorn you, yet like a layman
I will shyly and openly say:
if there weren’t any hell and heaven
man would think something up anyway.

Con rimprovero non mi guardare,
io non celo il mio disprezzo per te,
ma amo il tuo sguardo languido
e la tua astuta dolcezza.
Sì mi ti mostri distesa
e, magari, son lieto di vedere,
come la volpe, fingendosi morta,
sta all’agguato dei corvo e dei suoi piccoli.
Ebbene, fa’ così pure con me,
ma perché non s’è spento il tuo ardore?
Nella mia anima indifferente ormai
si sono imbattute altre simili a te.
Non sei tu che io amo, mia cara,
tu sei soltanto un’eco, solo un’ombra:
in te io sogno un’altra,
che ha occhi cerulei.
Anche se essa non appariva dolce
e, magari, era fredda all’aspetto,
con la sua maestosa andatura
profondamente mi scuoteva l’anima.
E una come lei non l’offuschi,
e te ne andrai, anche se non vuoi,
ma non potrai già ferirmi il cuore
con una menzogna intrisa di carezze.
E tuttavia, pure disprezzandoti,
sconcertato scopro per sempre
che se non ci fosse inferno e paradiso,
l’uomo stesso l’inventerebbe.