Sergei A. Yesenin – Cantico del pane / A Song About Bread

Kazimir Malevich, Reapers, 1929

Here it is, the harsh brutality,
the full meaning of human suffering!
The sickle cuts the heavy ears of wheat
the way they slit throats of swans.
Since time immemorial, our field
has known the morning shudder of August.
Straw is tied up in bundles,
each bundle lies there like a yellow corpse.
Carts, like hearses, carry them
into the crypt: a barn.
Like a deacon, the driver,
barking at the mare, heeds the funeral rites.
After that, with care, without anger,
their heads are laid on the ground
and little bones are pummeled
out of their thin bodies with chains.
No one ever thinks
that straw is also flesh.
The bones are shoved in the mouth of the cannibal mill
that grinds them with its teeth.
And then, fermenting the dough,
they bake piles of tasty viands…
That’s when the whitish venom enters the jug
of the stomach to lay eggs of spite.
Condensing all the beatings into a loaf,
distilling the reapers’ cruelty into redolent brew,
it poisons the millstones of intestines
of those who eat this straw meat.
And the charlatan, the murderer, and the villain
whistle like autumn across the entire country…
All because the sickle cuts ears of wheat
the way they slit throats of swans.

Ecco qui la crudeltà maligna
il cui fine é il pianto degli umani:
come il collo si recide ai cigni,
così il grano mietono nei piani.
Il mio campo noto mi è da lungo
e il sussulto delle aurore estive…
come gialli corpi di defunti
in covoni giacciono le spighe.
Accompagna e guida un barocciaio
il trasporto come un arciprete.
Alle cripte giungono dei granai
rispettando il grado delle esequie.
Le testi ne stendono sull’erba
con premura, senza accanimento;
giunge poi una macchina che trebbia
le ossa via dai corpi macilenti.
A nessuno viene mai in mente
che di carne é fatto pure il grano,
che il mulino è un orco e che i suoi denti
stritolano lo scheletro del pane.
Ma una pasta viene dalla farina
che dà frutti pieni di sapore;
giù nel sangue il tossico si insinua,
per deporvi le uova del rancore.
In un succo lievita e ragguaglia
la brutalità dei contadini,
e a chi mangia la sua carne gialla,
avvelena i visceri-mulini.
L’assassino, il ladro, il ciarlatano
fischiano già nei boschi e nelle vigne…
Ecco perché l’uomo miete il grano
come si recide il collo ai cigni.