A dull air, under a cloudy sky,
full of missing distant noises,
amidst my age
(neither young nor old)
– in the indefinite season, in the brightest hour –
why did I meander among stones and empty jars?
Was love far away? Or was love in everything?
(Transl. by D. Foglia)
Con il cielo coperto e con l’aria monotona
grassa di assenti rumori lontani
nella mia età di mezzo
(né giovane né vecchia)
nella stagione incerta, nell’ora più chiara
cosa venivo io a fare con voi sassi e barattoli vuoti?
L’amore era lontano o era in ogni cosa?
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Jacques Prevert - Il ruscello / The stream
- Alda Merini - Liberatemi il cuore / Relieve my heart
- Elio Pecora - Posso anche dire che l'amore è eterno…
- Sandro Penna - Se desolato io cammino / If I sadly walk
- Antonis Fostieris - Il plenilunio / Full moon
- Guillaume Apollinaire - Sick fall / Autunno malato
- Sandro Penna - Notte / Night
- Federico Garcia Lorca - Nella tela della luna / On…
- Sandro Penna - Amore, gioventù / Love, youth
- Alda Merini - Accarezzami, amore / Caress me, my love
- Alda Merini - Peace / Pace
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…