I exile myself; so shadow
fills with myrtle,
and subdued space lays me down lightly.
Nor does love achieve
happy sylvan harmonies
with me in a lonely hour:
paradise and marshland
sleep in the hearts of the dead.
And a burial sings in me,
that forces into the stony ground
like a root, and attempts to mark
the opposing path.
(Transl. by A. S. Kline)
M’esilio; si colma
ombra di mirti
e il sopito spazio m’adagia.
Né amore accosta
silvani accordi felici
nell’ora sola con me:
paradiso e palude
dormono in cuore ai morti.
E un sepolto in me canta
che la pietraia forza
come radice, e tenta segni
dell’opposto cammino.
Related Posts:
- Salvatore Quasimodo - Senza memoria di morte/Without…
- Dino Campana - Marradi
- Salvatore Quasimodo - Oboe sommerso/Sunken Oboe
- Andrea Zanzotto - Da un eterno esilio / From an…
- Salvatore Quasimodo - Nascita del canto/The Birth Of Song
- Salvatore Quasimodo - In luce di cieli
- Salvatore Quasimodo - Neve/Snow
- Salvatore Quasimodo - Già la pioggia è con…
- Salvatore Quasimodo - Poesia d'amore / Love poem
- Jacques Prevert - Il ruscello / The stream
- Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di…
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)