I exile myself; so shadow
fills with myrtle,
and subdued space lays me down lightly.
Nor does love achieve
happy sylvan harmonies
with me in a lonely hour:
paradise and marshland
sleep in the hearts of the dead.
And a burial sings in me,
that forces into the stony ground
like a root, and attempts to mark
the opposing path.
(Transl. by A. S. Kline)
M’esilio; si colma
ombra di mirti
e il sopito spazio m’adagia.
Né amore accosta
silvani accordi felici
nell’ora sola con me:
paradiso e palude
dormono in cuore ai morti.
E un sepolto in me canta
che la pietraia forza
come radice, e tenta segni
dell’opposto cammino.
Related Posts:
- Salvatore Quasimodo - Ed È Subito Sera/Suddenly It’s Evening
- Salvatore Quasimodo - Giorno dopo giorno/Day after day
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Salvatore Quasimodo - In luce di cieli
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)
- Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di…
- Jacques Prevert - Il ruscello / The stream
- Andrea Zanzotto - Da un eterno esilio / From an…
- Boris Pasternak - Soul
- Salvatore Quasimodo - Neve/Snow
- Catullus - Odi et amo
- Giovanni Pascoli - La tessitrice / The Weaver