High on a cliff there’s a twisted pine;
intently it listens into the abyss
with its trunk curved down like a crossbow.
A refuge of nocturnal birds,
in the deepest hours of midnight it resounds
with the swift fluttering of wings.
Even my heart has a nest
suspended into the darkness, and a voice;
it, too, lies awake listening at night.
(Transl. by Andres Melo Cousineau)
In alto c’è un pino distorto;
sta intento ed ascolta l’abisso
col fusto piegato a balestra.
Rifugio d’uccelli notturni,
nell’ora più alta risuona
d’un battere d’ali veloce.
Ha pure un suo nido il mio cuore
sospeso nel buio, una voce;
sta pure in ascolto, la notte.
Related Posts:
- Giuseppe Ungaretti - 12 Settembre 1966
- Octavio Paz - Come chi ascolta piovere / As one…
- Johann Wolfgang von Goethe - Canto Notturno del…
- By Night
- Osip Mandelstam - Un povero raggio / Light sheds its…
- Boris Pasternak - Here a riddle has drawn a strange nailmark
- Rabindranath Tagore - Dove son già fatte le strade /…
- Art Gallery: Birds
- Salvatore Quasimodo - Oboe sommerso/Sunken Oboe
- Rabindranath Tagore - Non nascondere il segreto del…
- Stephane Mallarmè - Sea Breeze
- Salvatore Quasimodo - Neve/Snow